чӣ гуна метавон гуфт, ки ман ба ту дар фаронсавӣ ниёз дорам


ҷавоб диҳед 1:

Роҳҳои зиёде мавҷуданд ... ин чизҳоест, ки ман ҳангоми омӯзиши фаронсавӣ истифода кардам.

J'ai besoin de toi / vous - Ман ба шумо ниёз дорам.

J'ai besoin de ton aide - Ман ба кӯмаки шумо ниёз дорам.

Агар шумо хоҳед, ки онро аз истифодаи 'besoin' (need) берун оред, шумо метавонед шаклҳои дигари дархости кӯмакро истифода баред.

'Aidez-moi s'il vous plaît' - Лутфан ба ман кӯмак кунед.

'Au secours!' - Кумак! (Одатан дар ҳолатҳои вазнин)

Агар шумо инро дар робита бо роман ишора карда бошед, шумо метавонед дида бароед

'Vous me manquez / Tu me manques' - Айнан ба ман намерасад. Тасвиран маънои онро дорад, ки "ман туро пазмон шудам" ё агар ту пофишорӣ кунӣ, 'Je te / vous manque' - ман ба ту намерасам.

"Ман ба ту ниёз дорам" ин як ибораи васеъест, ки дар ҳама гуна замина, ҳангоми вазъи сангин, роҳнамои каме ё ба тариқи ошиқона истифода мешавад. Шумо тарзҳои гуногуни гуфтани "Ман ба шумо даркор" -ро дар шаклҳои гуногун хоҳед дид, аммо дар охири рӯз, ҳамаи онҳо ҳисси "ба ман даркор" -ро ифода мекунанд.


ҷавоб диҳед 2:

Усули оддитарин ва расмии гуфтани "ба ман ба ту ниёз дорам" ин аст: "J'ai besoin de vous". Агар шумо хоҳед, ки ба тарзи ошиқона боз ҳам пурмазмунтар бошед, шумо метавонед бигӯед: “j'ai besoin de ton amour. " (Ман ба ишқи ту ниёз дорам). Агар шумо барои кӯмаки касе муроҷиат кунед ва ин як шарҳи ошиқонаи шумо нест, ки шумо баён кардан мехоҳед, ман ба як чизи камтар шахсӣ, ба мисли "j'ai besoin de ton aide", пешфарзӣ мекунам. Ҳамеша бо фаронсавӣ фаромӯш накунед, ки шаклҳои "tu" ва "vous" -и худро ба муносибат / тасодуфӣ нигоҳ доред. :-)


ҷавоб диҳед 3:

J'ai besoin, j'ai besoin de


ҷавоб диҳед 4:

Voules apree харидааст?